Судебная защита – право каждого

а не привилегия избранных

АДРЕС: Москва, проспект Мира, д.101

ТЕЛЕФОН: +7 919-761-3389

ТЕЛЕФОН: +7 925-070-6644

ПОЧТА: info@grany-prava.ru


Статья 09. Язык гражданского судопроизводства

Статья 9. Язык гражданского судопроизводства

1. Гражданское судопроизводство ведется на русском языке - государственном языке Российской Федерации или на государственном языке республики, которая входит в состав Российской Федерации и на территории которой находится соответствующий суд. В военных судах гражданское судопроизводство ведется на русском языке.

2. Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

См. дополнительно на сайте: судебная практика Язык гражданского судопроизводства 

судебная практика гарантия равенства, ведение судопроизводства на государственном или родном языке; гарантии соблюдения правил о языке судопроизводства; принцип государственного языка;  гарантии для участвующих в деле лиц, не владеющих языком, на котором ведется гражданское судопроизводство; выбор языка судопроизводства; оплата услуг и компенсация расходов переводчика; представление в суд письменных документов, составленных на иностранном языке; легализация официальных документов; документы, не требующие легализации; консульская легализация;  апостиль;

1. Ведение судопроизводства на государственном или родном языке

1.1. Гарантии соблюдения правил о языке судопроизводства

Соблюдение правил о языке судопроизводства имеет существенное значение для реализации процессуальных прав лиц, участвующих в деле, всестороннего и полного исследования доказательств и установления обстоятельств дела в условиях состязательного процесса, вынесения законного и обоснованного решения. Нарушение этих правил является безусловным основанием для отмены решения суда, статьи 330  (часть 4.3),  387 и 391  (часть 1) ГПК РФ.

Принцип государственного языка судопроизводства вытекает из положений статьи 68 Конституции и  статьи 18 закона от 05 октября 1991 года N 1807-1 "О языках народов Российской Федерации", согласно которым государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык, но республики вправе устанавливать свои государственные языки, которые в органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях употребляются наряду с государственным языком.

Статья 18 названного Закона также устанавливает, что судопроизводство и делопроизводство в Верховном Суде, военных судах ведутся на государственном языке Российской Федерации. Судопроизводство и делопроизводство в других федеральных судах общей юрисдикции могут вестись также на государственном языке республики, на территории которой находится соответствующий суд. Судопроизводство и делопроизводство у мировых судей ведется на государственном языке Российской Федерации или на государственном языке республики, на территории которой находится соответствующий суд или правоохранительный орган. Лица, участвующие в деле и не владеющие языком, на котором ведутся судопроизводство и делопроизводство в судах, вправе выступать и давать объяснения на родном языке или на любом свободно избранном ими языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

1.2. Гарантии для участвующих в деле лиц, не владеющих языком, на котором ведется гражданское судопроизводство

Статья 9 (часть 2) ГПК РФ о праве лиц, участвующих в деле, пользоваться в процессе рассмотрения дела родным языком или любым свободно избранным языком общения и услугами переводчика устанавливает гарантии для лиц, не владеющих языком, на котором ведется гражданское судопроизводство. Перечень лиц, участвующих в деле, содержится в статье 34 ГПК РФ.

Однако с учетом конституционного права каждого на свободный выбор языка общения определение степени владения языком судопроизводства и ее достаточности для полноценного участия в процессе должно отдаваться на усмотрение самого заинтересованного в услугах переводчика лица.

Лица, не владеющие языком судопроизводства, вправе знакомиться со всеми материалами дела на избранном ими языке общения. Следовательно, суд обязан обеспечить своевременный перевод на соответствующий язык всех документов, находящихся в деле. В переводе на соответствующий язык должны вручаться этим лицам и все судебные документы.

1.3. Выбор языка судопроизводства

Статьей 150 (часть 1.1) ГПК РФ предусмотрено право пользоваться в процессе родным языком или любым свободно избранным языком и услугами переводчика лицу, не владеющему языком судопроизводства, должно быть разъяснено при подготовке дела к судебному разбирательству сразу же после привлечения его к участию в деле. При отсутствии переводчика на подготовке дела такое право разъясняется и в стадии судебного разбирательства (статья 165 ГПК РФ).

"17. Обратить внимание судов на то, что состав лиц, участвующих в деле, указан в статье 34 ГПК РФ. Возможность участия тех или иных лиц в процессе по конкретному делу определяется характером спорного правоотношения и наличием материально-правового интереса. Поэтому определение возможного круга лиц, которые должны участвовать в деле, начинается с анализа правоотношений и установления конкретных носителей прав и обязанностей. С учетом конкретных обстоятельств дела судья разрешает вопрос о составе лиц, участвующих в деле, то есть о сторонах, третьих лицах - по делам, рассматриваемым в порядке искового производства; заявителях, заинтересованных лицах - по делам особого производства и по делам, вытекающим из публичных правоотношений, а также об участниках, содействующих рассмотрению дела, - представителях сторон и третьих лиц, экспертах, специалистах, переводчиках, свидетелях".

Постановление Пленума Верховного Суда от 24  июня 2008 года  N 11 "О подготовке гражданских дел к судебному разбирательству"

"9. В часть 2 ст. 26 Конституции Российской Федерации закреплено право каждого на пользование родным языком. В силу указанной конституционной нормы, а также в соответствии с положениями часть 2 ст. 9 ГПК РФ, часть 2 ст. 18 УПК РФ, часть 2 ст. 24.2 КоАП РФ суд обязан разъяснить и обеспечить участвующим в деле лицам право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, подавать жалобы и выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также пользоваться услугами переводчика".

Постановление Пленума Верховного Суда от 31 октября 1995 года  N  "О некоторых вопросах применения судами Конституции Российской Федерации при осуществлении правосудия"

1.4. Оплата услуг и компенсация расходов переводчика

Оплата услуг и компенсация расходов переводчика в связи с явкой в суд производится за счет соответствующего бюджета, статья 97 (часть 1) ГПК РФ. При разъяснении права на пользование услугами переводчика должно быть разъяснено и положение закона о компенсации за счет бюджета.

2. Представление в суд письменных документов, составленных на иностранном языке

В соответствии со ст. 408[i] ГПК РФ документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык и принимаются судами при наличии легализации, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации или федеральным законом.

Официальные документы в большинстве случаев требуют легализации. Все остальные документы могут быть представлены в виде простого перевода.

Выбор формы легализации документов зависит от ряда факторов, но прежде всего - от правовых соглашений, которые действуют между определенными странами. Так для стран-участников Гаагской Конвенции будет достаточно одного только штампа апостиля, в то время как для остальных государств необходимо обеспечить цепочку процессов легализации документов.

Кроме того, встречаются случаи, когда ни той, ни другой формы легализации документов не требуется. Речь в данном случае идет о документах, которые будут использоваться в странах-участницах Минской конвенции. Легализация документов не нужна лишь для стран, с которыми у Российской Федерации заключен базовый двухсторонний договор, по которому легализация документов не требуется.

Легализация документа - это совершение ряда определенных формальных процедур для придания документу юридической силы на территории другого государства. Конечной целью процедуры легализации документа, выданного на территории одного государства, является возможность его представления в официальные органы и/или организации другого государства. Суть легализации состоит в подтверждении полномочий, подлинности подписи, печати или штампа должностного лица, выдавшего документ.

Легализация распространяется на документы об образовании (диплом, аттестат и т.д.), гражданском состоянии (документы из органов ЗАГСА: св-во о рождении, браке и т.д.), страховки, справки, доверенности, судебные решения, а также материалы по гражданским, семейным и уголовным делам, документы юридических лиц (справка из налоговой инспекции, свидетельство о регистрации, свидетельство о праве собственности, свидетельство о регистрации товарного знака и т.д.).

В соответствии с международной практикой существует ряд документов, которые не подлежат легализации - это подлинники и копии документов, на которых есть фотография: паспорта и заменяющие их документы (удостоверения личности); профсоюзные билеты; трудовые книжки; военные билеты; пенсионные книжки; водительские права;  характеристики; документы о принадлежности сословиям и вероисповеданиям.

3. Процедура легализации документов

Существует две процедуры легализации документов: консульская легализация (процедура полной легализации документа) и проставление Апостиля (упрощенная процедура легализации документа).

3.1. Страны, подписавшие Гаагскую конвенцию, легализуют документы для действия на территории других стран -  участниц Гаагской конвенции путем упрощенной легализации в виде проставления на тексте документа или на дополнительно подшитом листе бумаги штампа с названием АПОСТИЛЬ на французском языке и содержащем девять пунктов: страна, должность лица, которое удостоверило доверенность, его фамилия, должность лица и фамилия, подтверждающие полномочия нотариуса или должностного лица, удостоверившего доверенность, дата и номер записи. Как правило, штамп не требует перевода, поскольку он един для всех стран, подписавших данную Конвенцию.

3.2. Также существует понятие полной легализации. Это форма легализации, применяемая странами, не присоединившимися к Гаагской конвенции, например Данией или Канадой, и оформляется в виде нескольких штампов Министерства внутренних дел, Министерства юстиции страны, подтверждениями полномочий лица, удостоверившего доверенность и ее легальность.

Процедура полной легализации документа (консульская легализация) требуется только для стран, которые не являются участниками Гаагской конвенции от 05 октября 1961 года.

Российская Федерация присоединилась к Гаагской конвенции 31 мая 1992 года, поэтому если страна, выдавшая документ, так же является участником Гаагской конвенции, то для легализации документа достаточно проставление штампа "Апостиль".

3.3. Легализация российских документов осуществляется в Консульском департаменте МИД РФ, а легализация иностранных документов, составленных учреждениями иностранных государств и предназначенных для представления на территории России, осуществляется российскими консульскими учреждениями в этих государствах.

Иностранные документы, предназначенные для использования на территории России, легализуются в российских консульских учреждениях за границей. Перед представлением в консульское учреждение России, документы легализуются в МИД иностранного государства, либо ином уполномоченном государственном учреждении, находящемся в консульском округе деятельности российского консульского учреждения.

3.4. В Российской Федерации апостиль уполномочены проставлять следующие официальные органы:

- Министерство юстиции Российской Федерации на документах, исходящих от организаций и учреждений, непосредственно подведомственных ему;

- министерства юстиции республик в составе Российской Федерации, управления юстиции администраций краев, областей, автономных образований, городов Москвы и Санкт-Петербурга проставляют апостиль на документах, исходящих от подведомственных им органов и учреждений юстиции и соответствующих судебных органов республики, края, области, округа, города, а также на копиях иных российских документов;

- республиканские органы записи актов гражданского состояния республик в составе Российской Федерации, органы записи актов гражданского состояния краевых, областных, окружных центров, городов Москвы и Санкт-Петербурга проставляют апостиль на свидетельствах о регистрации актов гражданского состояния, исходящих от упомянутых органов, а также подведомственных им органов записи актов гражданского состояния;

- Управление информационного обеспечения, использования и публикации Государственной архивной службы Российской Федерации (Росархив) проставляет апостиль на документах, выдаваемых подведомственными ему федеральными государственными архивами и центрами хранения документов;

- архивные органы субъектов Российской Федерации проставляют апостиль на документах, выдаваемых соответствующими государственными архивами и центрами хранения документов;

- Управление делами Генеральной прокуратуры Российской Федерации проставляет апостиль на документах, оформляемых по линии прокуратуры.

3.5. В соответствии с положениями Гаагской конвенции апостиль не проставляется на следующих документах и их копиях:

- совершенных дипломатическими или консульскими агентами (данные документы легализуются в обычном порядке);

- имеющих прямое отношение к коммерческим или таможенным операциям (счета, документы о перемещении товаров через границу, соглашения о поставке товаров и предоставлении услуг, выполнении различных работ и расчетов по ним, таможенные декларации и т.п.);

- не подлежащих вывозу и пересылке за границу (трудовые книжки, военные билеты, удостоверения личности);

- выданных иностранными властями и засвидетельствованных на территории Российской Федерации нотариусами (исключение составляют копии официальных документов, выданных на территории республик бывшего Союза ССР до 8 декабря 1991 года и нотариально засвидетельствованных на территории Российской Федерации);

4. Судебная практика

Принцип равенства, реализуемый через  единство  судебной практики, гарантирует, что однородные по своей юридической природе отношения должны регулироваться одинаковым образом и участники гражданских правоотношений имеют право на сходное решение спорных вопросов при сходных обстоятельствах. Противное означает необъективность суда, его зависимость, чью-либо заинтересованность в конкретном результате по конкретному делу.  Отказ в обеспечении равных прав перед законом и судом, неопровержимо указывает на индивидуальный подход к делу и заинтересованность судьей в определенном результате.

"6. Как неоднократно указывал Конституционный Суд Российской Федерации, из принципа юридического равенства применительно к реализации конституционного права на судебную защиту вытекает требование, в силу которого однородные по своей юридической природе отношения должны регулироваться одинаковым образом; соблюдение конституционного принципа равенства, гарантирующего защиту от всех форм дискриминации при осуществлении прав и свобод, означает, помимо прочего, запрет вводить такие ограничения в правах лиц, принадлежащих к одной категории, которые не имеют объективного и разумного оправдания (запрет различного обращения с лицами, находящимися в одинаковых или сходных ситуациях); любая дифференциация, приводящая к различиям в правах граждан в той или иной сфере правового регулирования, должна отвечать требованиям Конституции Российской Федерации, в соответствии с которыми такие различия допустимы, если они объективно оправданны, обоснованны и преследуют конституционно значимые цели, а для достижения этих целей используются соразмерные правовые средства (Постановления от 24 мая 2001 года N 8-П, от 3 июня 2004 годаN 11-П, от 15 июня 2006 года N 6-П, от 5 апреля 2007 года N 5-П, от 25 марта 2008 года N 6-П и от 26 февраля 2010 года N 4-П)".

Постановление Конституционного Суда от 19 марта 2010 года N 7-П

"25. Арбитражный суд принимает в качестве доказательств официальные документы из другого государства при условии их легализации дипломатическими или консульскими службами Российской Федерации.

Консулы Российской Федерации легализуют иностранные документы, представляемые в официальные органы на территории Российской Федерации, в порядке, предусмотренном ст. 55 Консульского Устава СССР 1976 года.

Легализация иностранного документа необходима для представления последнего в качестве доказательства в арбитражном процессе, но не исключает проверки со стороны суда с целью установления правильности содержащихся в нем сведений по существу.

26. В силу порядка, установленного рядом международных договоров России о правовой помощи, арбитражный суд вправе принимать иностранные официальные документы из Азербайджана, Армении, Албании, Алжира, Белоруссии, Болгарии, Венгрии, Вьетнама, Греции, Грузии, Ирака, Испании, Италии, Йемена, Казахстана, Кипра, Китая, КНДР, Кубы, Киргизии, Латвии, Литвы, Молдавии, Монголии, Польши, Румынии, Таджикистана, Туниса, Туркменистана, Украины, Узбекистана, Финляндии, Чехии и Словакии, Эстонии, Югославии без консульской легализации.

27. Арбитражный суд принимает официальные документы из Австралии, Австрии, Антигуа и Барбуды, Аргентины, Армении, Багамских Островов, Белиза, Бельгии, Белоруссии, Боснии и Герцеговины, Ботсваны, Брунея, Великобритании, Венгрии, Германии, Греции, Израиля, Испании, Италии, Кипра, Латвии, Лесото, Лихтенштейна, Люксембурга, Маврикия, Македонии, Малави, Мальты, Мавритании, Маршалловых Островов, Мексики, Нидерландов, Норвегии, Панамы, Португалии, Сан-Марино, Сейшельских Островов, Словении, США, Суринама, Тонги, Турции, Фиджи, Финляндии, Франции, Хорватии, Швейцарии, Югославии, Южно-Африканской Республики, Японии без их легализации в случаях, предусмотренных Конвенцией, отменяющей требования легализации иностранных официальных документов (Гаага, 1961).

В соответствии с этой Конвенцией на документах, совершенных компетентными органами одного государства и предназначенных для использования на территории другого государства, проставляется специальный штамп (апостиль).

28. Поскольку согласно части 1 статьи 8 АПК РФ судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке, арбитражный суд принимает документы, составленные на языках иностранных государств, только при условии сопровождения их нотариально заверенным переводом на русский язык.

Постановление Пленума Высшего Арбитражного Суда от 11 июня 1999 года N 8 "О действии международных договоров Российской Федерации применительно к вопросам арбитражного процесса"

" … соглашаясь с доводами истца о том, что на момент совершения операций по списанию денежных средств он находился на островах Бора Бора Французской Полинезии, тогда как операции были совершены в г. Париже, суд первой инстанции не учел то обстоятельство, что имеющиеся в деле  документы, на которые ссылался истец в обоснование данных доводов, составлены на иностранном языке и их перевод на русский язык в суд не представлен.

Тем самым, судом были нарушены требования ст. 9 ГПК РФ, согласно которой гражданское судопроизводство ведется на русском языке - государственном языке Российской Федерации, а также положения ст. 71 ГПК РФ. Изложенные обстоятельства имеют существенное значение для правильного разрешения спора, однако судом первой инстанции во внимание приняты не были.

При таких обстоятельствах, решение суда первой инстанции от 14 марта 2011 года нельзя признать законным и оно подлежит отмене".

Определение от 30 июня 2011 судебной коллегии Мосгорсуда,  дело N 33-20123

"Из положений ст. 9 ГПК РФ следует, что судопроизводство в Российской Федерации ведется на русском языке.  Из требований, содержащихся в ст. 408 ГПК РФ, усматривается, что документы, выданные, составленные или удостоверенные в соответствии с иностранным правом по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации в отношении российских граждан или организаций либо иностранных лиц, принимаются судами в Российской Федерации при наличии легализации, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации или федеральным законом. Документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык.

В нарушение указанных норм к кассационной жалобе приложена световая копия доверенности, составленной на языке, уполномочивающей. представлять интересы М., соответствие которой оригиналу не удостоверено, перевода доверенности на русский язык не имеется.

В силу п. 1 часть 1 ст. 379.1 ГПК РФ кассационная жалоба возвращается без рассмотрения по существу в случае, если она не отвечает требованиям, предусмотренным пунктами 1 - 5 и 7 части первой, частями четвертой - седьмой ст. 378 ГПК РФ.

Кассационное определение Московского городского суда от 01 апреля 2013 года   N 4г/5-3242/13

[i] 1. Документы, выданные, составленные или удостоверенные в соответствии с иностранным правом по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации в отношении российских граждан или организаций либо иностранных лиц, принимаются судами в Российской Федерации при наличии легализации, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации или федеральным законом.

2. Документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык.

Гражданский процессуальный кодекс РФ